دليلك لفهم أسماء الشارة اليابانية

بسم الله الرحمن الرحيم

 

 
لم أكتب شيئاً منذ فترةٍ طويلة، وأشعر بالحيرة بخصوص تدوينتي القادمة، لهذا قررت كتابة تدوينة قصيرة مفيدة. أسماء الشارة(Credits) في نهاية حلقات الأنيمي ليست بالشيء المفيد كثيراً. قد تريد معرفة المخرج، مشرف الرسوم، أو ربما إن عمل أحد الرسامين على تلك الحلقة، لكن تلك الطلاسم اليابانية لا يسهل فهمها. في هذه التدوينة أود شرح طريقة ستساعد الكثيرين في فهم أسماء الشارة جيداً وتحديد من عمل على هذه الحلقة بدقّة.

لماذا لا نستعمل المواقع الإنجليزية التي تحتوي على أسماء عاملين(Staff)؟ هذه المواقع ليست مفيدةً ودقيقةً أغلب الأوقات. في الكثير من الأنيميات القديمة أو الغير مشهورة مثلاً لن تجد معلومات كثيرة في تلك المواقع، ناهيك عن دقتها. الأمر الآخر هو عدم الدقة في الأنيميات القديمة وحتى الحديثة، وما أعنيه بهذا هو أن الطاقم يتغير من حلقة لحلقة، لكن المواقع الإنجليزية قد لا تذكر على أي حلقة عمل فلان وقد تضعه مشرف رسمٍ للأنيمي كاملاً أحياناً إلا ما ندر. هذا لا يعني أنها غير مفيدة ودقيقة، لكن ليس دائماً، لذا ابحث فيها قبل اتباع الطرق التي سأذكرها في الأسفل، وأنصح بالبحث في موقع Anime News Network والابتعاد عن My Anime List.

 

1- Google Translate والكانجي

 

أولاً أسهل طريقة لفهم أسماء الشارة هي حفظ كانجي الوظائف. مثلاً 原画 للرسامين المفتاحيّين، 作監 لمشرفي الرسوم، وهكذا. هذا الكانجي قد يختلف من استديو لآخر وأنيمي لآخر، لكنه بشكل عام متشابه كثيراً ويمكنك تمييزه لو حفظته. “الكانجيات” الأخرى تجدها في دليل مصطلحات الإنتاج. والأمر ذاته ينطبق على أسماء العاملين.

طريقة أخرى لفهم أسماء الشارة هي باستعمال Google Translate. الطريقة الأسهل هي بأخذ صورة(ScreenShot) للشاشة وإرسالها للجوال واستعمال تطبيق مترجم غوغل على الجوال الذي يحوي خاصية الترجمة من الصور. هذه الطريقة قد تكون الأسهل، لكنها قد لا تتعرف على بعض الحروف وقد لا تكون دقيقة، لذا يمكنك استعمال الطريقة الأخرى عن طريق موقع Google Translate على الكمبيوتر.
معظمنا لا يمكنه الكتابة باليابانية بواسطة كيبورد جهازه، لكن يوفر موقع Google Translate ميزة رائعة تمكنك من رسم الحروف بيدك(حرفياً بالفأرة – الماوس) ويتعرف بشكل صحيح معظم الأحيان على الكانجي حتى لو لم يكن رسمك دقيقاً.
Screenshot_3 Screenshot_4
يمكنك استعمال هذه الطريقة مع الكانجيات التي لا تحفظها، ومع أسماء العاملين حتى تعرف من هم. بعد كتابة الكانجي بهذه الطريقة يمكنك نسخه للبحث عنه(في دليل مصطلحات الإنتاج مثلاً) حتى تعرف معناه.

 

2- سيسا ويكي و ساكوغا ويكي

 

مصدران آخران مفيدان جدّاً عند البحث عن العاملين وأعمالهم. سيسا ويكي(Seesaa wiki) هو قاعدة بيانات طاقم عمل الأنيميات كما يصف الموقع نفسه(アニメのスタッフデータベースです). عند البحث عن أي أنيمي في هذا الموقع بواسطة مستطيل البحث يسار الصفحة(باستعمال الاسم الياباني للأنيمي طبعاً)، ستجد معلومات مفصلة عن الشركات التي عملت على الأنيمي والأشخاص أيضاً مقسمين حسب الحلقات.

ساكوغا ويكي(作画@Wiki) هو قاعدة بيانات خاصة بالرسامين المفتاحيّين(Animator, アニメーター)، تتكلم عن أعمالهم بالتفصيل، بالإضافة إلى معلومات عامة عنهم مثل نقطة بدايتهم في الصناعة وأمور أخرى. كلا الموقعين يابانيّان مفتوحان للتعديل من قبل أي شخص بالاعتماد على مصادر مثل المقابلات، وهما على الأرجح الأكثر دقةً ووفرةً بالنسبة للمعلومات على الإنترنت.

هذه المواقع، كونها يابانية وصعبة الفهم، لا يجب أن تكون خيارك الأول. لكن عند الرغبة بالتعمق والبحث عن معلومات دقيقة فهي من أهم المصادر. أستعمل الساكوغا ويكي مثلاً للقراءة بخصوص رسام يثير اهتمامي(*احم* إيباتا *احم*) لأني سأجد فيه معلومات لا أجدها في مكان آخر.

 

من أنا؟

Alex

سوري لكن قضيت معظم حياتي في السعودية، مهتم بالثقافة اليابانية بشكل عام و الأنمي و المانجا على وجه الخصوص. مونوغاتاري/ناروتو فان.