كوتونوها – فيلم مينكي مومو: رقصةٌ في الحلم

كوتونوها – فيلم مينكي مومو: رقصةٌ في الحلم

بسم الله الرحمن الرحيم

من وجهتي نظري أعتقد أن فيلم مينكي مومو: رقصةٌ في الحلم من الأعمال النادرة المميزة. عدم توفره مترجماً للإنجليزية بشكلٍ لائق، ناهيك عن العربية، أمرٌ محزن، لذا قررت أن نفعل شيئاً حيال هذا. هذه ترجمي أنا وyour20stough@ لهذا الفيلم الجميل. سأقدم أولاً كما العادة مقدمة عن الفيلم وترجمتنا له، من يريد تحميل الفيلم مباشرةً يمكنه تجاهل الفقرات التالية والنزول للأسفل. بالطبع، يمكن مشاهدة هذا الفيلم دون مشاهدة أي شيءٍ آخر في السلسلة.

لماذا أعد هذا الفيلم عملاً نادراً؟ قليل من الأعمال تمزج عناصر من أعمال خيالية أخرى في قصتها الأساسية وتظهر بالشكل اللطيف الجميل هذا، مع نقل أفكار جميلة وإنتاج عمل ممتع للمشاهدة. الفيلم يحوي أفكار واستلهاماتٍ من بيتر بان، ساندريلا، لوبان، جيمس بوند وأعمال غيرها لا تحضرني، ولا أتحدث عن مجرد وجود شخصيةٍ بنفس الاسم أو بنفس المظهر فقط، بل عن استلهام عناصر رئيسية في القصة من هذه الأعمال الخيالية. بيتر بان هو الشخصية الرئيسية الأخرى في الفيلم، وهو رمزٌ لعدم النضوج والتهرب، العنصران الرئيسيان في الفيلم. على الرغم هذا لا يمكن وصف ما يقوم به الفيلم بالسرقة، فهو ينسج العناصر والأفكار المتنوعة هذه لخلق قصة فريدة من نوعها منسجمةً في الآن ذاته مع سلسلة مينكي مومو وهويتها.

لا أعتقد أن أحداً هنا غريبٌ على إعجابي بالسلسلة، أو بمدحي المتكرر لاستديو الإنتاج استديو لايف، وهذا الفيلم هو أفضل إنتاجات الاستديو على الإطلاق. الفيلم جاء في عصر الاستديو الذهبي، أثناء الموجة الكاناداوية، مليئاً عن آخره بالمشاهد الممتعة، لدرجة أن الفيلم لم يحوي الكثير من الحوارات على الرغم من مدته. تكلمت سابقاً كثيراً عن إنتاج الفيلم لذا لن أعيد كلامي هنا.

على الرغم من أن الحوارات لم تكن كثيرةً أو طويلةً، الفيلم لم يفشل في تقديم أفكارٍ ومواضيع مثيرةٍ للإهتمام. عقدة الفيلم الرئيسية هي في التناقض بين بلدة الطفولة الأبدية وبين سحر مومو الذي يحولها من طفلةٍ إلى بالغة مباشرةً، مومو تتحول إلى بالغة لمواجهة المشاكل وحلّها، بينما كان يحاول بيتر بان الاختباء في مدينته والعيش بمنئىً عن البالغين ومشاكلهم. لا أظن أن الفيلم يقدم إجابته الحاسمة بخصوص أي المنهجين هو الأفضل، وسأتوقف عن الحديث عن هذا حتى لا أفسد التجربة لكم، لكن لم يفشل الفيلم في تقديم هذا التناقض بشكلٍ لطيف جميل.

بالنسبة للترجمة، فكما قلت الترجمة الإنجليزية التي وجدتها غير لائقة إطلاقاً. لا أعلم إن كانت توجد نسخةٌ أخرى، مع أني لا أعتقد ذلك، لكن الترجمة الوحيدة التي وجدتها تحوي جملاً مغلوطة وكل الجمل توقيتها سيئ تقريباً. احتجت لترجمة بعض الجمل بنفسي من جديد، ولإعادة توقيت الفيلم بأكمله تقريباً. ليست لدي خبرةٌ سابقة في توقيت الجمل، لذا فليعلمني أي أحدٍ يجد خطأً في توقيت إحدى الجمل رجاءً. ارتأيت ترك بعض العبارات البسيطة باللغة الإنجليزية عن عمد وليس سهواً.

أتمنى أن تستمتعوا بهذا العمل الجميل.

ملاحظتان:

  • في حال واجهتك مشكلة مع خطوط الترجمة فقم بتثبيت هذه الخطوط.
  • في حال واجهتك مشكلة أثناء تشغيل الحلقة على الجوال فلا يمكنني مساعدتك في حلها.

الترجمة: your20stough@

مراجعة – إعادة توقيت – رفع: Alex

تحميل الفيلم – ملف الترجمة